Flamio.ru

Работа и деньги
5 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

В чем заключается работа переводчика

Профессия переводчик: что это и какие есть особенности

Разделы

Сегодня мы расскажем о том, что это за профессия переводчик. Чем они занимаются? Кто такие удаленные переводчики? И есть ли для переводчиков фриланс?

Уже с древних времен были люди, обладающие умением интерпретации речи между народами. Такие люди называются переводчиками. Они были широко распространены и обладали популярностью еще в Древнем Египте и античной Греции. И именно благодаря переводчикам, мы сейчас имеем множество переведенных книг, в том числе и книги Ветхого Завета.

В обязанности этой древнейшей профессии входило очень много вещей:

  • ведение политических переговоров,
  • подписание миров и развязывание войн,
  • прием послов и работа с государственной документацией.

Ценность переводчиков не потеряла своей актуальности и по сей день. Современному обществу, обладающему Интернетом и постоянно общающемуся с различными странами, просто жизненно необходимы высококвалифицированные специалисты.

Именно поэтому представители данной профессии, даже если не смогли отыскать своего места в каких-либо компаниях, всегда смогут найти работу в сети. Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Профессия переводчик

На протяжении многих тысячелетий люди считали, что переводчики должны переносить весь смысл текста в деталях, учитывая абсолютно все особенности другого языка. Не смотря на это, уже в 20 веке, а точнее во второй его половине, мнение людей изменилось. В наше время переводчик призван к обобщению и абстрагированию. Профессия подразумевает в себе навыки коммуникации, которые могут доносить до людей лишь главный смысл, приспособленный к особенностям речи. В этом и заключается наиглавнейшая цель работы любого переводчика.

Какие бывают переводчики: работа переводчиком на дому

  • Лингвисты. Один из самых популярн переводчиком на домуых видов. Подавляющее количество вузов выпускают именно таких специалистов. Направление отличатся своей универсальностью. Предусматривает полное погружение в язык, изучает его досконально, начиная от его структуры и заканчивая всеми нюансами того или иного языка. Это дает возможность подстраивать речь и текст при его переводе.
  • Технические. Такие специалисты работают с узконаправленной литературой, инструкциями, описаниями или анонсами различных мероприятий и событий. Они безусловно важны, ведь существует довольно таки много материала для перевода. Кроме того, переводчики технических текстов очень востребованы, они нужны абсолютно каждой крупной компании и получают отличную заработную плату. В их обязанности входит обозревать новинки, анализировать зарубежные сайты и литературу. Но здесь важно учитывать одну важную вещь. Зачастую, не имея дополнительного образования по той или иной сфере, будет трудно переводить текст из-за элементарного незнания терминов и определений.
  • Бизнес. Бизнес-встречи, в которых принято использовать официально-деловой стиль общения, подталкивает менеджеров к поиску соответствующих специалистов, способных грамотно донести суть деловых диалогов и ,при этом, не выходить за границы дозволенного.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот ключевые составляющие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.

Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:

  • Толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • Журналист;
  • Экскурсовод;
  • Сопровождающий различного рода групп.

Какие преимущества имеет удаленный переводчик

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят и получение новых впечатлений.

Недостатки фриланс переводчика

У всех профессий есть свои минусы. И профессия переводчика не исключение. Но если вы действительно заинтересованы в этой профессии, то для вас они не станут препятствием. Но никогда не будет лишним узнать все стороны данной профессии и найти к ним определенный подход, который сможет сыграть вам на руку и поможет добиться успеха.

  • Это профессия не универсальна. Далеко не всем людям изучение языков дается очень легко, а для некоторых это может стать настоящим мучением. И если не обладаете определенным набором навыков, то стоит еще несколько раз задуматься, прежде чем принимать окончательное решение.
  • Конкурс. Конкурс на факультет огромный, а вступительные экзамены одни из самых сложных.
  • Нужно быть готовым к частым командировкам, постоянному самосовершенствованию.
  • Большая конкуренция в рабочем пространстве.

Особенности работы переводчиком удаленно

Прежде чем поступить на переводчика, нужно обязательно разобраться во всех достоинствах и недостатках того или иного вуза и факультета. Стоит заранее рассчитать свои шансы на поступление, потому что конкурс всегда очень велик, если вы метитесь в какой-то элитный, ведущий вуз. На одно место могут претендовать до полусотни абитуриентов. Переводчик – это лингвист. Это значит, что вы должны быть готовы к одному из самых сложных отраслей для изучения – филологическому. И если вы не готовы к прочтению огромного количеству литературы, постоянным грамматическим разборам, диктантам и глубокому изучению языков.

Идя на эту профессию, вы должны быть коммуникабельными, открытыми, не стесняться много говорить. Также вы должны уметь понимать вашего собеседника, уметь грамотно интерпретировать его речь. Профессия переводчика требует постоянного саморазвития, бесконечной практики и совершенствование своих навыков. Вы должны читать много разношерстной литературы. И только при таких обстоятельствах вам удастся достигнуть внушительных высот.

Читать еще:  Топ работ в россии

Хороший переводчик – это тот, кто всесторонне развит и открыт к новому опыту в работе. Это человек, много читающий и разбирающийся в широком спектре вещей и понятий. Человек, любящий и умеющий грамотно разговаривать, способный поддерживать беседу на любую тему, не теряющийся в разговоре. Кроме того, переводчик обладает хорошей дисциплиной и не позволяет себе делать больше, чем ему дозволено работой. Также он умеет слушать собеседника и понимать его. Уметь правильно подбирать стиль речи и её эмоциональную окраску.

Перед такими специалистами, настоящими профессионалами своего дела, открываются действительно огромное множество дверей, возможностей для получения нового, полезного для дальнейшего развития в этой сфере опыта. У них есть возможность работать на самые крупные фирмы и корпорации, связанные с любыми сферами общественной жизни.

Переводчик: особенности профессии

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Читать еще:  Автоматическая программа для заработка денег

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Профессия переводчик

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.
  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

  • Средний доход переводчика в месяц составляет от 20 до 60 тыс. рублей.
  • Переводчики-синхронисты могут зарабатывать более 100 тыс. руб. в месяц.

Уникальные специалисты и профессионалы высокого уровня – еще больше.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Каталог переводчиков-фрилансеров с возможностью бесплатно разместить информацию о себе.

Профессия переводчик — востребована ли она на удалённой работе

Приветствую всех своих читателей! Сегодня я дам описание профессии переводчик. Поговорим о том, востребована ли эта специальность. Рассмотрим её особенности, плюсы и минусы, в чём заключается работа, можно ли работать удалённо, что для этого нужно знать и сколько можно зарабатывать.

Я всегда считала, что переводчик – это элитная, высшего ранга профессия. Знание языков и умение синхронно переводить с одного языка на другой всегда ассоциировалось с чем-то верховным, я бы даже сказала, божественным. Чем-то, что подвластно лишь немногому числу исключительных людей.

«Переводчик от творца только именем рознится». (В. Тредиаковский).

А вы задумывались когда-нибудь, когда, как и зачем появились языки (их сейчас в мире насчитывается около 7000) и насколько древняя профессия переводчик? Есть несколько версий.

Совсем немного истории

Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.

Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.

Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.

Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.

Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.

Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик

Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.

Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту. На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний. Устных переводчиков называли толмачами (др.-рус. «тълмачь» — переводчик, толкователь, комментатор).

Вариации на тему или разновидности профессии

За всю историю переводческая деятельность существенно не изменилась, но на пути своего развития в разные периоды она имела некие особенности.

Изначально был период, когда важен был только дословный перевод, а не общий смысл.

Затем настало время интерпретации сказанного, когда более существенным казалось передать суть, посыл, а не детали.

В эпоху глобализации, когда доминантой является информация, переводчик выступает скорее в роли ретранслятора – специалиста, передающего информацию.

Разновидностей профессии переводчик несколько и обязанности у каждой свои. Какие и что делает представитель той или иной разновидности? Давайте рассмотрим.

  • Самый сложный вид перевода – синхронный. Сложность в том, что разговаривать на иностранном нужно уметь, как на родном. Главное здесь — успевать оперативно передавать информацию, излагаемую докладчиком.
  • Наиболее популярный вид перевода – последовательный. В отличие от синхронного здесь оратор делает паузы, во время которых происходит перевод.
  • Письменный перевод. Широко представлен многочисленными бюро переводов по любым направлениям (документы, договора, деловая и личная переписка, художественная и другая литература, тематические тексты).
  • Технический перевод. Требует знания узкоспециализированной терминологии и стиля изложения. Технический переводчик должен хорошо разбираться в определённой области, владеть номенклатурой, т. к. в таком переводе крайне важна достоверность при толковании технических терминов.
  • Всеобщая компьютеризация расширила сегмент ниши и появился вид локализации программного обеспечения. Предоставляет сервис по переводу пользовательского интерфейса: документация, дизайн, голосовые сообщения, сборка и тестирование интерактивных справочных систем и т. д.

Каким должен быть переводчик или характеристика специалиста

Овладеть языком на должном уровне и зачастую не одним, может далеко не каждый.

Нужно иметь определённые качества:

  • лингвистические способности: склонность к языкам, попросту чутьё специфики/особенности мышления и процессов усвоения;
  • отличную память;
  • аналитический ум;
  • эрудицию;
  • быструю реакцию;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • грамотную речь.

Не помешают также терпеливость, стрессоустойчивость, ответственность, вежливость, тактичность.

Список необходимых качеств можно как увеличивать, так и сокращать в зависимости от того, чем занимается переводчик. Понятно, что, например, быстрая реакция при письменном или техническом переводе – совсем необязательное или важное качество. А, например, при переводе художественной литературы чувство слова, то самое чутьё так же необходимо для лингвиста-переводчика, как муза для поэта.

«За и против» или плюсы и минусы такой работы

Профессия не из лёгких. Плюсов и минусов достаточное количество.

Преимущества выбора профессии:

  1. Высокая востребованность. Просматривая вакансии, я, например, замечала, чуть ли не в каждом втором объявлении от соискателя требуется знание иностранного языка. Что уж тогда говорить о переводчиках. Самым «ходовым» из востребованных был и остаётся английский. Однако сейчас, в силу интенсивного развития международных экономических отношений, на позицию лидерства претендует китайский.
  2. Знание иностранных языков даёт большие перспективы в плане карьерного роста.
  3. Большой спектр реализации возможностей, фриланс и удалённая работа (письменный перевод, устный, художественный, технический, репетиторство и т. д.)
  4. Знание языков расширяет кругозор, увеличивает круг общения, даёт дополнительные приятные возможности (чтение литературы в оригинале, просмотр фильмов на иностранном).
  5. Возможность заграничных путешествий или командировок (наверное, есть такие, кому нравятся командировки).
  6. Солидная зарплата.

Недостатки начинают проявлять себя уже на начальном этапе приобретения ремесла:

  1. Конкурс на поступление на лингвистический факультет очень высокий.
  2. Большая загруженность и ненормированный рабочий день.
  3. Частые командировки (да, они для многих скорее минус, чем плюс).
  4. Нестабильная зарплата (в основном у переводчиков-фрилансеров).
  5. Большая ответственность за качество перевода, влекущее за собой высокую психоэмоциональную нагрузку.
  6. Необходимость постоянного развития и совершенствования, «оттачивания мастерства», что довольно непросто и также ведёт к психологическому напряжению.

Какое образование нужно иметь

Бытует мнение, что переводчиком можно стать и без специального высшего лингвистического образования, достаточно получить среднее профессиональное, окончив колледж, техникум или даже специализированные курсы.

Однако чтобы стать специалистом высокого класса и продвигаться по карьерной лестнице, иметь стабильные заказы и приличный доход, потребуется высшее образование и желательно престижного вуза с возможностью стажировки за границей.

Трудоустройство и перспективы карьерного роста

С чего начать свою трудовую деятельность? Где искать то самое «место под солнцем»? Вопросы, которые зачастую задают себе специалисты, выйдя из-за стен учебного заведения с дипломом на руках.

Пресловутое «без опыта» может осложнить ситуацию и существенно отдалить перспективы карьерного роста. Но нет причин для беспокойства. «Москва не сразу строилась» и начать можно с бирж фриланса. Их сейчас на просторах интернета предостаточно.

Можно брать заказы по переводу, выполнению контрольных или дипломных работ и работать на дому. Биржи также предоставляют вакансии.

Сколько зарабатывает переводчик

Заработок зависит от многих составляющих:

  • образования;
  • языков, которыми владеет специалист;
  • уровня квалификации;
  • количества заказов;
  • объёма работ;
  • организации/места работы;
  • места жительства.

Однозначно назвать сумму дохода сложно, т. к. многие предпочитают работать на дому и получают сдельную оплату. Она может значительно варьироваться от нижней планки в 10 000 до верхней в 100 000 рублей. «Золотая середина» этого разброса – средний заработок по данным о вакансиях.

P. S. или делаем выводы

Согласитесь, хоть и сложная, но интересная, а главное, актуальная во все времена и востребованная профессия. С ней вы никогда не останетесь без куска хлеба, несмотря ни на какое экономическое положение в стране. А что вы думаете по этому поводу?

Предлагаю также ознакомиться с другими популярными интернет-профессиями.

Друзья, если статья была вам полезна и интересна, поделитесь ею в соцсетях, ставьте оценку, оставляйте комментарии. До новых встреч!

Бонус для тех, кто дочитал до конца — юмористическая миниатюра от Comedy Club — “Переводчик в Челябинском ТЮЗе”.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector