Flamio.ru

Работа и деньги
5 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Опыт работа язык

РаботаКроме английского: Какой иностранный язык повысит вашу зарплату

Перспективный арабский, противоречивый китайский, бесполезный испанский и модный итальянский

Знание английского языка — норма для современного человека, который любит путешествия и думает о продвижении по карьерной лестнице. А на какие другие иностранные языки стоит обратить внимание, чтобы работодатель был готов платить больше? The Village поговорил с экспертами в поисках ответа на этот вопрос.

Екатерина Гаврилова
соосновательница агентства Digital HR

Знание второго иностранного языка действительно сказывается на зарплате. Например, фиксированная часть заработной платы специалиста отдела продаж без знания языка составляет 50–60 тысяч рублей, а у специалиста, работающего с китайским рынком, — 150 тысяч рублей. Второй должен свободно владеть китайским и английским. Но если у компании нет необходимости работать с зарубежными рынками, то знание иностранных языков не будет решающим критерием. При этом в международных компаниях, работающих с клиентами, иностранные языки важны и для топовых позиций, и для стажёров.

Китайский язык будет преимуществом, если вы идёте работать в головной офис компании в Китае. Если выберут претендента без языка, предложат меньшие деньги. Самые востребованные европейские языки: немецкий и французский.

В последнее время стало больше специалистов-полиглотов. Так же как и тех, кто свободно знает один язык (например, английский) и сейчас в процессе изучения ещё одного (например, немецкого). Специалисты в IT-сфере пытаются разносторонне развиваться, и изучение дополнительных языков на начальном этапе не связано с работой, больше с личным интересом. И только потом отметка в резюме о знании нескольких языков может сыграть очень хорошую роль в карьере.

Элеонора Погостина консультант по подбору персонала рекрутингового агентства «Вентра»

Прямой зависимости между уровнем зарплаты и знанием двух иностранных языков нет. Всё зависит от сферы деятельности. Твёрдо можно сказать лишь о значении английского языка для карьеры. Он действительно открывает новые двери и позволяет рассчитывать на работу в международных компаниях. Но привлекательные условия могут предложить и тем, кто говорит только по-русски. Например, работа персонального ассистента в российских компаниях нефтегазовой отрасли, где не нужно владеть языками, оплачивается ничуть не хуже, чем в международных компаниях, где часто обязательно говорить на нескольких языках.

В IT-сфере выбор второго языка тоже лучше делать исходя из специализации. Разработчикам стоит обратить внимание на немецкий язык. Европейский рынок не так насыщен программистами, и многие немецкие компании активно привлекают таланты из России. Знание немецкого в таком случае повысит шансы получить job offer, а также будет проще адаптироваться к новым условиям в чужой стране.

Знание двух иностранных языков может быть востребовано и для специалистов технической поддержки. Некоторые международные компании размещают в России свои центры техподдержки и приглашают на работу специалистов с двумя иностранными языками. Один из них английский, а второй может быть французским, немецким или испанским. Не так часто можно встретить выпускника технического вуза, который на хорошем разговорном уровне владеет кроме английского ещё каким-либо иностранным языком, а сверх того имеет требуемый набор персональных компетенций. В такой ситуации компания вынуждена приглашать на работу кандидатов с лингвистическим образованием и обучать их основам технической поддержки. Но если всё-таки находится специалист с техническим образованием и двумя иностранными языками, то его заработная плата будет на 20–30 % выше аналогичных позиций.

Китайские компании активно расширяют своё присутствие в России. Но торопиться с изучением китайского языка пока не стоит. Английский остаётся основным языком коммуникации, и его будет достаточно для успешной работы. К тому же китайцы редко ставят на руководящие посты иностранцев, пусть даже владеющих языком.

Немного иначе обстоит дело с арабским языком. Арабские страны, и ОАЭ в частности, намного чаще приглашают сотрудников на работу с переездом. Поэтому знание арабского языка в такой ситуации будет действительно востребованно и перспективно.

Ещё один распространённый в мире язык — испанский, но, к сожалению, его не так легко применить в работе. Я сама изучала его в качестве второго иностранного в университете, но в профессии пока так и не нашла ему применения.

Павел Лебедев руководитель направления исследований портала Superjob.ru

Знание иностранных языков (особенно двух и более) востребовано только на позициях, где без них просто невозможно работать. Например, переводчики, секретари-референты, менеджеры внешнеэкономической деятельности (ВЭД). Для переводчика второй язык повышает зарплату на 30–40 %, для менеджера ВЭД — 15–20 %).

Английский язык лидирует по востребованности среди работодателей — в 96 % вакансий, где требуется знание иностранного языка, речь идёт именно об английском. Среди других иностранных языков пальма первенства принадлежит немецкому — он упоминается в 59 % вакансий, где требуется иностранный язык, отличный от английского.

Ещё реже встречаются вакансии для соискателей, владеющих французским (14 %), итальянским (11 %), китайским (5 %) и испанским (4 %). В отдельных случаях работодатели требуют от кандидатов знания турецкого, японского, арабского и других языков.

Светлана Ларина консультант по подбору персонала ANCOR Professional

В процессе отбора соискатели, как правило, не могут претендовать на повышенную зарплату только потому, что владеют иностранными языками, так как работодатель в первую очередь обращает внимание на личностные качества будущего сотрудника, профессионализм и опыт работы. Тем не менее, если потенциальный сотрудник владеет несколькими востребованными в компании языками, работодатели могут закрыть глаза на некоторые другие моменты, например на маленький опыт работы. Как правило, чем выше должность, тем более серьёзные требования к знанию языка.

Читать еще:  По видам различают заработную плату

При этом всё чаще требуются специалисты, владеющие не только английским, но и французским или немецким языками. На втором месте по частоте запросов специалисты, знающие итальянский, китайский, японский языки. Обычно такие сотрудники востребованы в компаниях, головные офисы которых расположены в странах, где говорят на этих языках, а также в компаниях, которые ведут с этими странами активный бизнес.
Бывают и исключения: иногда, напротив, предпочитают, чтобы персонал не владел родным языком топ-менеджмента, чаще всего эти требования возникают в корейских и реже в японских компаниях.

Бэлла Ужахова
основательница языковых курсов Rondine

Самый популярный язык в нашей школе — испанский. Как правило, у студенток два мотива: испанский бойфренд и распространённость языка. На втором месте по популярности у нас английский. На третьем — итальянский, который периодически занимает первое место. Зная итальянский, в Москве без работы не останешься. Мебельные фабрики, архитектурные и дизайнерские бюро, дома моды — те, кто учит итальянский, работают в таких компаниях. Знание итальянского языка — один из самых важных критериев для них при приёме на работу.

Китайский и арабский — также популярные варианты. Как правило, их в силу необходимости учат сотрудники международных компаний. Причём часто эти два языка учат вместе. Группу арабского или китайского набрать невозможно, но график индивидуальных занятий расписан очень плотно. Люди думают, что в группе эти языки не выучить, и предпочитают заниматься с репетитором. В последние месяцы приходит очень много мамочек, которые записывают на китайский своё чадо в возрасте от пяти до 17 лет. Они уверены, что китайский — язык будущего.

Весной и летом у нас вырос спрос на турецкий. Причём 99 % слушательниц хотят выйти замуж за турка и переехать в Турцию. И только 1 % учат его из-за работы.

В Чехии бесплатное высшее образование для иностранцев, и до 2013 года это был лидирующий язык у нас. Но в прошлом году поток желающих иссяк.

Барышень, которые учат французский, можно разделить на две группы. Первая — те, кто хочет перебраться в Париж, вторая — те, кто учит язык для удовольствия.

Иностранные языки учат в основном девушки. Тем, кто делает это для карьеры, 28–45 лет. В основном 30–35 лет. Мужчин — процентов 10 от клиентов.

Виктория Филиппова
директор департамента «Индустрия гостеприимства» хедхантинговой компании Cornerstone

Второй язык, помимо универсального английского, может сыграть на руку, лишь когда он действительно востребован на новом месте работы, а также при рассмотрении вариантов трудоустройства за рубежом. Не ждите обязательной надбавки за то, что вы в своё время корпели над учебником немецкого, лучше посмотрите вакансии немецких компаний, которые всегда отдают предпочтение специалистам с двумя языками. Одна из областей, где знание нескольких иностранных языков может повысить ваши шансы, — индустрия гостеприимства. Причём это касается позиций всех уровней: от специалистов на ресепшен до топового персонала. Иностранные языки в этом случае могут повысить оклад на 20–30 %.

В последнее время усиливается спрос на специалистов, владеющих, кроме английского, восточными языками, глубокими знаниями азиатской культуры и особенностей ведения бизнеса. Такие сотрудники нужны как в головных офисах в России, так и в представительствах на местах.

Вакансии для переводчиков без опыта работы – где найти?

Если вы ищите вакансии для переводчиков без опыта работы – то наверняка уже поняли, насколько это сложно. Когда-то я тоже начинал работать без опыта. И давайте я с вами поделюсь своими «секретами», как вы можете найти работу, даже если до этого не перевели ни строчки в своей жизни.

Содержание:

И для начала давайте разберемся, где лучше искать вакансии для начинающих переводчиков. И существуют ли они вообще в природе?

Где брать вакансии для переводчиков без опыта работы

Если бы меня спросили, в чем главная проблема начинающих переводчиков – я бы однозначно сказал, что это проблема с опытом работы.

Никому не нужны наши языковые сертификаты и профессиональные дипломы переводчиков. Всем нужен только этот самый «опыт». При чем в вакансиях могут требовать от одного года. От трех лет, и даже от пяти лет опыта работы.

Это то, что я называю «замкнутым кругом начинающего переводчика». Работу не дают, потому что нет опыта, а опыта нет – потому что нет работы. Но ведь откуда-то новые переводчики берутся? Никто не рождается сразу с пятью годами опыта работы.

Итак, первое – нам надо определиться, где мы будем искать работу. Заказчики переводов бывают разные. Самый распространенный тип – это бюро переводов. Они выступают посредниками между прямым заказчиком и конечным исполнителем.

Бюро переводов – это самые нетребовательные заказчики. Именно с них удобнее всего «стартовать» в качестве переводчиков.

Еще много вакансий обычно размещают разные заводы и предприятия.

Но я не рекомендую вам устраиваться туда на работу, если вы хотите стать действительно настоящим и высокооплачиваемым переводчиком.

Читать еще:  Работа с высокой зарплатой в россии

Почему не надо «идти на завод»?

Дело в том, что на заводе вы всегда будете иметь дело с одной и той же тематикой. Соответственно, вы научитесь переводить только на одну тему. А в остальных темах останетесь все тем же новичком.

Я часто сталкивался с таким. Приходит устраиваться на работу переводчик с опытом работы 40 лет (буквально!)

Он 40 лет работал на предприятии, и сейчас ему 60, он вышел на пенсию, и хочет иметь дополнительный заработок от работы внештатным переводчиком в бюро переводов. Ему даешь заказ, а он «лыка не вяжет».

На заводе в своей теме он все знал буквально наизусть. Ему не над было даже читать перевод, чтобы сразу все правильно и быстро написать по-русски. Одни и те же термины, одни и те же языковые конструкции. А как только «шаг влево – шаг вправо» — он тут же теряется и превращается в того же самого «новичка» без опыта работы.

Поэтому если ваша цель – расти именно как переводчик – лучше начать работать с бюро переводов. Там они вам расслабиться не дадут. Сегодня инструкции, завтра договора, послезавтра личные документы. Набьете руку так, что с любой темой потом справитесь.

Но ведь и в бюро переводов требуют опыт.

Если вы пытались уже отправлять свои резюме в такие агентства, то наверняка столкнулись с тем, что на ваши письма они даже не отвечают. И не помогают ни приложенные тестовые переводы, ни языковые сертификаты. Ни дипломы «с отличием».

Почему так происходит – можете почитать в статье «Как работают бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

А здесь давайте разберемся, как же все-таки обращаться в бюро переводов, чтобы получить заказ.

Как правильно подавать резюме, чтобы получить заказ

И вот вам первое откровение, о котором вы, наверняка, даже не догадывались. На самом деле в бюро переводов не нужен ваш опыт работы. Даже если вы напишите в резюме «10 лет опыта от звонка до звонка» — все равно они вам, скорее всего, не ответят.

Все дело в том, что они вас не знают. Они вам не доверяют. Где вы работали 10 лет? Какой результат получили? Если вы 10 лет работали, почему вы до сих пор сотрудничаете с бюро переводов, а не нашли своих заказчиков?

Вопросов много, а ответ один – на всякий случай не будем связываться. Будем все заказы выполнять силами тех переводчиков, которых мы уже проверили.

И вот тут есть очень простой способ «познакомить» бюро переводов с собой. Просто позвоните им.

Да, вот так все просто. Если они хотя бы услышат ваш голос – вы уже выделитесь из десятков ежедневных безликих соискателей.

А если вы еще и лично к ним загляните – то тогда совсем будет здорово. Там вы расскажите о себе, покажите, на что вы способны.

Обязательно скачайте наш «образец резюме переводчика на 100%» (откроется в новой вкладке). А после его отправки — звоните. Большинство переводчиков боятся звонить в бюро переводов. Они думают, что будут там кого-то отвлекать от важной работы. Но на самом деле – ничего страшного не произойдет. С вами поговорят, и может быть сразу предложат небольшой заказ.

А если и не предложат сразу – вас запомнят, и в случае «аврала» обратятся в первую очередь именно к вам.

Когда я сам только искал свою первую работу переводчиком – мне тоже все говорили, что работы сейчас нет, и что устроиться никуда невозможно, и что везде нужно 10 лет опыта работы.

В результате я сделал всего 2 или 3 звонка, и в этот же день я получил свой первый заказ. Конечно, выполнили я его ужасно, но это уже совсем другая история = )

Кстати – вот еще один важный момент. Прозвонить десяток бюро переводов и выслать десяток правильных резюме переводчика – не сложно. Сами не заметите, как вам позвонят и предложат работу.

И вот тут самое главное – не сдрейфить = )

Зачем переводчику без опыта стальные нервы

Если вы никогда раньше не видели, что такое настоящий заказ на перевод, то вполне вероятно, что вы напугаетесь. Потому что это обычно какой-нибудь огромный талмут на 100 страниц в формате pdf, с кучей картинок, кучей мелкого и нечитаемого текста (в том числе в картинках). И все это криво-косо, и вообще непонятно – где тут переводить, а где «рыбу заворачивали».

Но в любом случае – надо брать и делать. Бюро переводов больше всего любят переводчиков не за опыт работы и не за высокий уровень знания языка. Больше всего переводчиков любят за ответственность и готовность на самом деле работать, а не ждать «идеального заказа».

Менеджеры бюро переводов как за соломинку держаться за переводчиков, которым звонишь – и они (слава богу!) – соглашаются взять заказ.

Опыт работы приходит с опытом. Умение верстать картинки и форматировать текст – тоже придет. А вот ответственность и желание трудиться – это либо есть, либо нет. И с годами этого не прибавляется.

Читать еще:  Увольнение с работы

Поэтому сразу берем все, что предлагаем и начинаем «вкалывать».

И да, ни в коем случае не говорим, что это «слишком низкая ставка». Если вам дали заказ и согласились за это хоть сколько-то заплатить – вы уже супер!

Честное слово, никто не будет вам платить сразу много. Потом, при правильном подходе, вы сможете повысить свои ставки и в 2 и в 22 раза. Но сначала надо иметь дело с тем, что есть.

В начале своей карьеры я вообще переводил по 60 рублей за страницу. Когда мои знакомые с переводческого факультета слышали об этом – то сразу поднимали меня насмех (в лучшем случае). Или начинали угрожать. Мол, ты – позор переводческой профессии, совсем себя не уважаешь, и из-за таких как ты переводчикам не платят много.

Я не знал, что ответить, поэтому просто уходил работать дальше.

К слову сказать, теперь я знаю, что ответить. И почему низкие ставки на рынке зависят вовсе не от голодных переводчиков. А вот все эти мои знакомые так никогда и не начали зарабатывать переводами.

Поэтому берем то, что есть, за те деньги, что дают – и работаем. Если вы откажитесь от первого заказа – второй вам скорее всего уже не предложат.

Сколько можно зарабатывать переводчиком без опыта работы?

Вот это на самом деле сложный вопрос. Вы можете переводить по 2 страницы в день или по 20 страниц в день. Вы можете брать срочные заказы на выходные и праздники (за которые платят больше), а можете работать без перенапряга.

Если вы работаете много и с упоением – сможете зарабатывать и 30-50 тысяч рублей в месяц, даже при «нищенских» ставках начинающих переводчиков. А если работаете мало и с неохотой – будете получать 2 тысячи рублей в «жирный» месяц.

Если вы хотите начать зарабатывать переводами быстро – вот вам еще один «секретный секрет» = )

Секретный способ, как получить 3 года опыта работы за 30 дней

Вообще, опыт работы – понятие растяжимое. Как я вам уже показал в начале этой статьи – можно иметь формально 40 лет опыта, а по факту – ноль.

А бывает, что и наоборот.

На самом деле опыт работы можно набрать очень быстро. Достаточно начать переводить настоящие (а не ученические) тексты под присмотром опытного редактора.

Все ошибки, которые совершают переводчики – всегда одни и те же. Просто вы либо будете их искать у себя, находить и исправлять самостоятельно в течение 3-5 лет, либо вам про них сразу расскажет человек, который эти ошибки уже знает.

Это еще можно сравнить с вождением автомобиля. Что толку, если вы получили права и они десять лет пылились у вас на полке? Это что, у вас теперь 10 лет опыта вождения? Нет, вы сядете за руль и поедете со скоростью 10 км/час, вызывая страх и ненависть у всех других участников дорожного движения.

Другой вариант – это когда вы пойдете на курсы контраварийного вождения, и там за 2 дня накатаете столько километров, сколько обычный водитель проезжает за полгода.

При этом вы будете постоянно тренировать ситуации, в которые другие водители попадают один раз в жизни (и не знают, как с ними справиться). Заносы – скольжения – водное планирование – экстремальное руление…

Вот и с переводами то же самое. Как было бы здорово, если бы кто-нибудь собрал все «контраварийные» ситуации переводчиков в одном месте, чтобы новички смогли на них потренироваться, и сразу начать переводить увереннее и качественнее, чем 90% опытных, согласитесь?

Так вот, такой курс «экстремального перевода» я и создал. Назвал я его «Работай! Переводчиком». И вот уже почти 10 лет по нему готовятся переводчики для настоящей работы. И именно этот курс позволит вам получить за 30 дней столько же навыков, как вы получили минимум за 3 года в обычном режиме.

И да, редакторы бюро переводов не будут тратить на вас свое время, чтобы учить вас чему-то. А мы будем.

Все ваши работы в курсе проверяются нашим главным редактором. То есть это настоящая работа под присмотром опытного инструктора.

Почитать о курсе «Работай! Переводчиком» и зарегистрироваться на обучение прямо сейчас вы можете вот по этой ссылке.

Заключение

В заключении я хочу немного резюмировать все вышесказанное.

Вакансии для переводчиков без опыта работы есть. Их очень много, и они буквально у вас под носом. Но вам их не дадут, даже если у вас 10 лет опыта работы = )

Просто потому что вам не доверяют. Чтобы вызвать доверие у бюро переводов (чтобы они хотя бы разок рискнули дать вам заказ) – звоните и ходите к ним лично.

На первых заказах – берите все, что дают, и не торгуйтесь по ставкам. Сначала вам надо войти в рынок, а уже потом смотреть – где потеплее.

Если хотите начать зарабатывать сразу хорошие деньги – получите минимум 3 года опыта работы за 30 дней. Это можно сделать на курсах «экстремального перевода» под руководством опытного редактора.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector